【雲上嶺南·葡語】Curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão estreiam-se no Japão e a cultura Lingnan cativa o públic玩翻天55688接送o山海計劃短片初次“出海”japan(日本) 嶺南風情打動觀眾

“É raro ver obras de uma nova geração de realizadores chineses!” “Isto alterou completamente a minha impressão do cinema chinês.” “Mais uma vez, fiquei impressionado com a vastidão e a diversidade cultural da China”. No dia 14 de outubro, o “Programa Marítimo de Apoio a Jovens Realizadores de Cantão 2024” (a seguir designado por Programa Marítimo de Cantão 2024), organizado pelo Yangcheng Evening News Group, deu início à sua temporada de projeção de filmes de 2024 em Sapporo, Hokkaido, Japão. Depois de verem os filmes, os espectadores japoneses partilharam o seu entusiasmo e as suas impressões.

Após as projecções bem sucedidas em Kuala Lumpur, na Malásia, em 2023, as curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão foram mais uma vez para o estrangeiro. Nesta ocasião, muitos cineastas japoneses, académicos culturais e entusiastas do cinema assistiram às projecções, estabelecendo um diálogo direto com os jovens realizadores. As discussões foram além do cinema, abordando os diferentes ambientes criativos dos realizadores chineses e japoneses e a ressonância cultural partilhada entre a juventude chinesa e japonesa.

Este evento é organizado pelo Yangcheng Evening News Group, apoiado pela Sapporo Film Commission (SFC), com o apoio académico da Graduate School of Humanities and Human Sciences da Universidade de Hokkaido. KOO-KI Co., Ltd. e a Tsukimansha機場接送 Holdings Co., Ltd. são co-patrocinadores do evento. Para além da projeção das curtas-metragens, o comité organizador do Programa Marítimo de Cantão manteve conversações com organizações como o SFC e o Festival Internaciona機場送機服務l de Curtas-Metragens de Sapporo (SFF), explorando oportunidades para futuras colaborações transfronteiriças para promover o intercâmbio intercultural através do cinema.

Resposta entusiástica na projeção

A temporada de projecções do programa Marítimo de Cantão 2024 em Hokkaido incluiu três curtas-metragens: “Migratory Bird”, ‘How Can I Rid My Mind of Her’ e台中機場接送 ‘The River That Holds My Hand’. As três obras foram realizadas por cineastas emergentes da área da Grande Baía de Cantão-Hong Kong-Macau, que foram selecionados para o Programa Marítimo d台灣大車隊機場接送e Cantão em 2023 e apoiados com financiamento para as suas criações. “Migratory Bird”, realiz松山機場接送ado por Su Zeliang, conta uma história de família passada em Hong Kong; ‘The River That Holds My Hand’, realizado por Chen Jianhang, capta um sentimento de nostalgia partilhado entre Chaozhou, na China, e a cidade de Ho Chi Minh, no Vietname; enquanto ‘How Can I Rid My Mind of Her’, de Huang Wenli, segue a viagem de um retornado vietnamita que trabalha numa fábrica de chá em Qingyuan, Cantão, enquanto機場接送預約 lida com a perda e a dor pessoais. De salientar que “Ho“我接受道歉,但娶我的女兒——不可能。”藍學士直截了當地說道,沒有半點猶豫。w Can I Rid My Mind of Her” já foi nomeado para vários festivais de cinema nacionais e internacionais, incluindo o atual 19.

A notícia de que estas três curtas-metragens de Lingnan estavam a chegar a Sapporo espalhou-se rapidamente pela cidade, graças a meios de comunicação locais como o Hokkaido Shimbun Press. Na altura em que o evento teve lugar, a sala de projeção estava cheia, tendo sido necessárias c台中機場接送adeiras extra para acomodar o excesso de espectadores. Embora os filmes tenham sido rodados,被她的話傷害時的未來。”藍玉華認真的說道。 em dialectos Lingnan, as emoções retratadas transcendera台灣機場接送m as barreiras linguísticas e as atenciosas legendas em japonês ajudaram o públ機場接送推薦ico a mergulhar completamente nas histórias. Os 90 minutos de projeção passaram a correr e, quando terminou, a sala encheu-se de aplausos, reflectindo o profundo apreço do público pelos filmes.

Huang Wenli, realizador de “How Can I Rid My Mind of Her”, agradeceu, em nome dos jovens realizadores, a receção calorosa. Embora um pouco nervoso perante o público internacional, Huang descontraiu-se rapidamente à medida que os espectadores iam colocando questões, umas atrás das outras. “Qual é o significado especial do chá no filme? “H機場送機á alguma diferença de significado entre o título chinês e o japonês? “Porque é que combinou uma história sobre chineses no estrangeiro com uma história de amor?” Huang respondeu pacientemente a cada pergunta, explicando que a inspiração do filme veio de acontecimentos históricos reais env台中機場接送olvendo retornados vietnamitas, especialmente as cenas dramáticas de famílias a regressar à China: “Uma família apanhou dois barcos, antecipando os perigos potenciais de uma tempestade marítima. Fiquei a pensar: se a tempestade tiv機場接送包車esse realmente chegado e um barco se tivesse afundado, como é que os restantes membros da família viveriam o resto das suas vidas?”

Um membro d預約機場接送o público perguntou sobre a conclusão em aberto d包車旅遊價格o filme: “O homem vai para o mar que levou a mulher – estava lá para chorar ou para se despedir?”, respondeu Huang: “O final coloca uma questão. Quando as marés da história nos empurram para a frente, ficamos estagnados ou tentamos dar um passo em frente? O homem do filme dá o seu passo em frente”.

Sapporo convida cineastas chineses

Para além de interagir com o público, Huang participou também numa mesa redonda com representantes das comunidades cinematográfica e académica do Japão. A realizadora japonesa Rina Naganuma, o con九人座機場接送hecido académico e crítico de cinema Ryo Kata e Yuna Haga do SFC juntaram-se a Huang para discutir as indústrias cinematográficas e os processos criativos na China e no Japão.

Rina Naganuma, que no passado trabalhou em estreita colaboração com jo蔡修暗暗鬆了口氣,給小姐披上斗篷,仔細檢查了一番,確定沒有問題後,才小心翼翼的將虛弱的小姐扶了出來。vens cineastas de Hong Kong e Macau, ficou impressionada com o estilo “calmo” e a utilização madura de planos longos nas três curtas-metrag台北到桃園機場接送ens. Ryo Kata elogiou o filme “How Can I Rid My Mind of Her” pela sua excelente linguagem audiovisual, afirmando: “Não só capta visualmente a essência de Lingnan, como o seu design de som também desperta um rico imaginário oceânico da China”.

Durante o debate, Huang partilhou as suas preocupações enquanto novo realizador: “Acham que o meu filme tem um ritmo demasiado lento? Há realmente um mercado para filmes como este?” Rina Naganuma respondeu com confiança: “Não o achei aborrecido de todo. Pelo contrário, comoveu-me profundamente”. Chegou mesmo a comparar o estilo de Huang com o do realizador chinês Bi Gan, cujos filmes ganharam grande popularidade no Japão nos últimos anos. Ryo Kata sorriu e apontou para a plateia cheia: “Olhem só para esta multidão – esta é a vossa resposta. Se alguma vez fizerem uma longa-metragem, gostaria de ser um dos vossos primeiros espectadores”.

Yuna Haga, do SFC, perguntou sobre os vários locais de filmagem do filme e se houve algum desafio durante a produção. Huang atribuiu o mérito ao apoio do Yangcheng Evening News Group, dizendo: “Graças à sua ajuda – não só com o financiamento, mas também com a logística, como as localizações – conseguimos ultrapassar muitos obstácul線上預約機場接送os”.

Y包車旅遊價格una Haga fez então um convite aos cineastas chineses através do Yangcheng Evening News, encorajando-os a vir a Sapporo para futuros projectos. Destacou as políticas de incentivo ao cinema da cidade: “Para filmes com pelo menos sete dias de filmagem em Sapporo, a SFC pode oferecer um subsídio de até 10 milhões de ienes”.

A cultura Lingnan cativa o público japonês

Discutindo as carreiras dos jovens cineastas na China e no Japão, Rina Naganuma expressou a sua admiração pela educação formal que muitos cineastas chineses recebem. E observou: “Cresci a aprender nas filmagens depois do liceu. Depois de ver estas três c機場接機urtas-metragens do Pr,竟然找人娶了女兒的煩惱?可能的。ograma Marítimo de Cantão, fiquei impressionada com o nível de polimento das técnicas dos jovens realizadores chineses!

Naganuma também comentou que os filmes ofereceram uma visão refrescante do cinema da China continental: “Anteriormente, a nossa impressão dos filmes da China continental era maioritariamente de produções de grande orçamento. Desta vez, vimos algo completamente diferente e sentimo-nos incrivelmente frescos”. Incentivou os jovens realizadores a manterem-se fiéis ao seu estilo, citando a forma como cineastas como Takeshi Kitano e Hirokazu Koreeda alcançaram sucesso com filmes ‘discretos’ no palco global, mantendo sólidos retornos裴母蹙眉,總覺得兒子今天有些奇怪,因為以前,只要是她不同意的事情,兒子都會聽她的,不會違背她的意願,可現在呢? de bilheteira no mercado interno.

Ryo Kata partilhou um sentimento semelhante, dizendo: “Em vez de me concentrar nas diferenças, vejo mais semelhanças entre os jovens cineastas dos dois países. Antes de se tornarem famosos, trabalham muitas vezes com orçamentos limitados, o que os leva a explorar temas pesso台中機場接送ais como o amor e a famí飯店機場接送lia”. No entanto, ficou especialmente cativado pelo encanto único da cultura de Lingnan retratado nos filmes do Programa Marítimo de Cantão, afirmando: ”A arquitetura do sul da China é algo que nunca tinha visto antes. As paisagens vastas e diversificadas da China permitem uma grande variedade de expressões cinematográficas”.

Naganuma fez eco dos seus pensamentos, observando: “O Japão é uma nação insular com uma área geográfica mais pequena, por isso a nossa cultura não é tão diversificada como a da China.” Ela também mencionou que a cultura chinesa ultramarina retratada nos filmes era nova para ela e elogiou o rico sentido de história das obras: “Enquanto os cineastas japoneses se concentram frequentemente no presente, os realizadores chineses九人座機場接送 recorrem frequentemente a contextos históricos, o que considero profundamente comovente.”

Sobre o Programa Marítimo de Cantão

O Programa Marítimo de Cantão, organizado pelo Grupo de Notícias da Noite em Cantão, é uma iniciativa de grande talento que visa descobrir, estimular e apoiar jovens realizadores chineses de destaque em todo o mundo. Centrado na área da Grande Baía de Cantão-Hong Kong-Macau, o programa procura vozes emergentes na criação cinematográfica, oferecendo apoio a curtas-metragens de vários géneros, incluindo narrativas, documentários e animação. Através deste programa, os jovens realizadores são encorajados a alargar as fronteiras do cinema chinês e a apresentar ao mundo novas perspectivas sobre as histórias chinesas.

“很難得能看到中國新一代導演的作品!”“刷新了對中國電影的印象。”“再次感嘆中國地區的廣闊和文明的多元。”10月14日,由羊城晚報報業集團主辦的“向山海走往”青年導演創作攙扶計劃(以下簡稱山海計劃)在japan(日本)北海道札幌開啟2024年度山海展映季首站活動,觀影后japan(日本)觀眾如是表達本身的心境。

這是繼2023年度山海放映季奔赴馬來西亞吉隆坡之后,山九人座機場接送海計劃短片再次“出海”。當天,眾多japan(日本)電影人、文明學者和影迷前來觀影,并與山海計劃青年導演面對面交機場接送價格通。從中日導演的分歧創作生態,到中日青年的文明共鳴共振,話題的范疇逐漸超出了電影自己。

山海展映季北海道活動由羊城晚報報業集團主辦,札幌電影委員會支撐,北海道年夜學年夜學院文學研討院供機場接送預約給學術支撐,電影空氣株式會社、月滿社株式會社協辦。除了為japan(日本)觀眾帶往山海計劃短片,山海計劃組委會還將和札幌電影委員會、札幌國際短片電影節組委會等機構聯繫座談,探討未來加深跨國一起配合的能夠性,以電影之力促進跨文明交通。

放映現場反響熱烈

2024年度山海展映季北海道活動為japan(日本)觀眾帶往的三部短片是《家庭觀光》《海水泡的茶是什么滋味》《The River That Holds My Hand》。三部作品均由粵港澳年夜灣區重生代導演執導,他們于2023年進選山海計劃并獲七人座機場接送得攙扶金用以創作。青年導演蘇澤朗的《家庭觀光》講述發生在其家鄉噴鼻港的家庭故事,陳堅杭的《The River That Holds My Hand》試圖在中國潮州和越南胡志明市捕獲統一縷鄉愁,黃文禮的《海水泡的茶是什么滋味》則講述在廣東清遠茶廠任務的越南歸僑男人若何面對人生的傷痛與掉往。此中,《海水泡的茶是什么滋味》曾進圍多個國內外電影節展,包含正在舉辦的第19屆札幌國際短片電影節。

三部來自中國嶺南的短片要來札幌了!活動開始前一周,山海展映季的新聞便隨著北海道新聞等當地媒體的傳播在當地傳開。活動當天,人們很快就坐滿了放映廳,任務人員不得不臨時“借”椅子以應對更多觀眾的到來。三部短片均用嶺南邊言拍攝,但超出語言的感情加上貼心的日文字幕讓觀眾很快便沉醉此中,一個半小時的觀影時光轉瞬即逝。放映結束后,滿場觀眾用長久的熱烈掌聲表達對作品的喜愛。

《海水泡的茶是什么滋味》導演黃文禮,代表山海計劃的青年導演們感謝觀眾的到來。他面對海內觀眾時的稍許緊張,很快便被臺下觀眾一個接一個的熱情提問打破。“茶在電影里的特別意義是什么?”“電影的中文名和日文名有什么分歧涵義嗎?”“為何將華僑故事和愛情故事融會在一路?”觀眾都想了解更多電影背后的創作故事。黃文禮逐一坦誠作答。他告訴觀眾,故事的靈感來自越南歸僑的真實歷史,尤其是他們當年輾轉回國的場景:“一家人搭乘搭座兩條船,以應對海上能夠發生的風暴。這讓我不由想象,假設風暴真的降臨,一條船帶著半個家庭沉沒,被留下的人會度過怎樣的后半生?”有觀眾與他探討影片的開放式結尾:男人往看曾經吞飯店機場接送沒他老婆的年夜海,究竟是緬懷,還是告別?黃文禮的答覆是:“這個結尾是一個提問,當時代的大水在推著我們前進,我們是纏足不前,還是試著往前走一個步驟?電影里的男人,走出了屬于他的那一個步驟。”

札幌向中國導演發出邀請

除了與觀眾交通,黃文禮這天還代表山海計劃青年導演,與japan(日本)電影界和學界的代表對談。japan(日本)青年導演長沼里奈、著名電影學者和電影評論家堅田諒、札幌電影委員會代表芳賀優菜,與黃文禮一道,圍繞中日電影產業與創作展開探討。

長沼里奈過往曾與中國噴鼻港和中國澳門的青年創作者們聯系緊密,這是她第一次接觸來自中國內地的青年導演作品。她表現,三部作品的“安靜”風格以及對長鏡頭的成熟運用,都給她留下了深入的印象。堅田諒則著重指出《海水泡的茶是什么滋味》中視聽語言的優秀,“不僅從視覺上傳達了中國嶺南的風情,聲音設計方面也很是奇妙,激發了關于中國的陸地想象”。

交通中,黃文禮坦誠表達了本身作為一名新導演的迷惑:“你們會覺得我的電影沉悶無聊嗎?像這類電影真的會有市場嗎?”長沼里奈果斷答覆:“我不覺得無聊,相反,我的心靈遭到很年夜的震動。”她還說,黃文禮的風格讓她聯想到了中國青年導演畢贛的作品,“他近年來在japan(日本)市場可是頗受歡迎”。堅田諒則笑著指著臺下:“看這滿場的觀眾,你就了解謎底了。假如以后你拍了長片,我很愿意成為第一批觀眾。”

札幌電影委員會代表芳賀優菜向黃文禮清楚影片取景的經過。她問道:“我發現影片中台灣機場接送有良多分歧的場景,在取景時碰到過場處所面的難題嗎?”黃文禮答覆:“感謝出品方羊城晚報報業集團的支撐——除了創作攙扶金,我們在包含場地在內的良多方面都獲得了很年夜的幫助。”

芳賀優菜表現,她想通過羊城晚報向中國的電影創作者們發出邀約,請大師多到札幌來拍片。她介紹當地的電影優惠政策:“電影只需在札幌有7天以上的拍攝過程,札幌電影委員會就能給予55688機場接送最高1000萬日元的補助金。”

嶺南風情打動japan(日本)觀眾

談及中日青年電影人的成長軌跡,長沼里奈對中國青年電影人多受過傑出的電影專業教導表現羨慕。她流露:“我是高中畢業后,在片場的實踐中成長起來的。事實上,良多japan(日本)青年電影人都沒上過年夜學。當我看完三部山海計劃短片后,很年夜的感觸感染是中國的青年導演的電影伎倆太成熟了!我不由想,假如japan(日本)的青年導演們也接收過雷同的專業教導,他們的作品或許能更上一層樓。”

長沼里奈還表現,山海計劃短片刷新了她對中國內地電影的見解:“過往,我們對來自中國內地的電影,印象多是那些年夜制作的電影。但這次,我們看到了完整紛歧樣的東西,感覺很是新鮮。”她鼓勵山海計劃的青年導演們堅持本身的風格,“在japan(日本),北野武和是枝裕和等導演都拍過‘平靜’的電影,在國際上獲得了名次,也在國內獲得了不錯的上座率”。

對中日的青年創作者,堅田諒的見解是:“與其說分歧,我更多感觸感染到他們的雷同之處。在成名之前,他們都沒有太多的預算,是以多半會選擇本身感觸感染最深的包車旅遊價格題材進行創作,好比愛情和家庭。”盡管題材類似,但堅田諒還是被三部山海計劃短片中的嶺南風情深深打動,“像中國南邊的建筑物,那是從沒往過中國的我從未見過的”。他說:“中國太年夜了,每個處所的風貌都這般分歧,這能讓中國的電影創作呈現出很是多元的姿態。”

長沼里奈也發出了類似的感嘆:“japan(日本)是一個島機場接機國,地輿面積沒有中國那么年夜,是以文明也沒有中國那么多元。”她流露,像本次山海展映季作品所帶往的華僑文明,對她來說也是第一次深刻接觸。她被中國青年導演們作品中展現的歷史厚重感所打動,55688機場接送“japan(日本)的青年創作者更關注身邊的事,不太喜歡回憶或反思,但中國的導演良多都會從歷史的脈絡中尋找當下,這點讓我很感動”。

關于山海計劃

山海計劃是由羊城晚報報業集團主辦的對海內外優秀華人青年導演進行發掘、孵化、選拔和培養的年夜型人才攙扶活動。活動安身粵港澳年夜灣區,面向全球尋找記憶創作領域的新銳氣桃園機場接送力,支撐他們摸索劇情、紀錄、動畫等分歧類型的短片創作,衝破和展開對未來華語記憶文明的想象之路,也讓世界通過記憶從頭發現中國。

出品人 | 任天陽、林海利

總監制 | 孫璇、胡泉、林如敏

總策劃 | 孫朝方

執行總監 | 呂楠芳

活動統籌 | 蔡淳淳

傳播統籌 | 李麗、詹錫偉

文 | 李麗

譯 | 趙凡

審 | 鄒曉華